November 02, 2003

Boing Boing で『Bloggers!』の表紙が.

[ ウェブログに関すること ]

山田で知ったんですが、海の向こうの大御所ウェブログな Boing Boing で『Bloggers!』の表紙が話題に上ってたんですね。

どうやら Kotaro Yamagishi's bJournal の '困ります翔泳社・外山さん' を見て書かれた記事のようですが、"Japanese manga about bloggers" とか言って思い切り勘違いしてて、ちょっとおかしい。その後追記があって、No-sword というウェブログに山岸さんのエントリの英訳が載ってます。オリジナルは困った振りをしておいて、実は大胆な行動を賞賛してる、パンチの効いたユーモアなわけですが、それが果たしてこの英訳で伝わってるんだろうかと、少々不安になりますた。(笑)

And I think perhaps it is supposed to be a poop symbol.

ちゃんとウン○についても触れてくれているわけですが...。

Posted by naoya at November 2, 2003 04:13 PM | トラックバック (0)  b_entry.gif
トラックバック [0件]
TrackBack URL: http://mt.bloghackers.net/mt/suck-tbspams.cgi/594
コメント [4件]

まあどうかな…言語が変わるとユーモアは分からなくなって来ますけど。基本的にドライさを伝おうとしてたんですね。あと「あれ、中身は漫画じゃないとおもうけど」、と。(もし本当に漫画だったら恥ずかしくなりますけど)

[1] Posted by: マット at November 2, 2003 05:57 PM [返信]

こんにちは。

英訳されたご本人さんでしたか。コメントありがとうございます。:)

なるほど、「ドライさ」を伝えようとしていたのですね。僕は英語は直訳でしか理解できない程度のレベルしか持っていないので、こういった反語的? な表現がどうやって伝えていいのか、よくわかりませんが、you're bolder than you look. のあたりでうまく伝わってるのかな?

[2] Posted by: naoya at November 2, 2003 11:47 PM [返信]

あああ!よくも一番難しかったところを指差すよな!(笑)

もしかして大間違いだけど、you're bolder than you lookって、冗談的に、「こんなことをすると、かなり自信もってるよね」という意味だった。やっぱり元意味は違う?

[3] Posted by: Matt at November 4, 2003 07:10 PM [返信]

>>3 Matt さん

はは、そんな感じでいいんじゃないですか。書いた本人じゃない僕が言うのもなんですけど。(笑)

細かく言うと「あなたもなかなかやりますな。」的なニュアンスかなあ。she's a go-getter. みたいな。続きは本人にどうぞ!(本人、英語ベラベラです(笑))

[4] Posted by: naoya at November 4, 2003 09:58 PM [返信]